Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:156 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيم zoom
Transliteration Wala tamassooha bisoo-in faya/khuthakum AAathabu yawmin AAatheemin zoom
Transliteration-2 walā tamassūhā bisūin fayakhudhakum ʿadhābu yawmin ʿaẓīmi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And (do) not touch her with harm, lest seize you (the) punishment (of) a Day Great." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and do her no harm, lest suffering befall you on an awesome day!&rdquo zoom
M. M. Pickthall And touch her not with ill lest there come on you the retribution of an awful day zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you." zoom
Shakir And do not touch her with evil, lest the punishment of a grievous day should overtake you zoom
Wahiduddin Khan so do her no harm, or the punishment of an awful day will befall you zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And afflict her not with evil so that you should take the punishment of a tremendous Day. zoom
T.B.Irving Do not touch her so that you hurt her, lest the torment of an awful day may seize you!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And do not ever touch her with harm, or you will be overtaken by the torment of a tremendous day.” zoom
Safi Kaskas Do not harm her, unless you want to be seized by the punishment of a terrible day." zoom
Abdul Hye And don’t touch her with harm, lest the punishment of a great Day may seize you.” zoom
The Study Quran And touch her not with harm, lest you be taken by the punishment of a tremendous day. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And do not afflict her with harm, else the retribution of a great day will seize you." zoom
Abdel Haleem so do not harm her, or the punishment of a terrible day will befall you.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And touch her not with ill, lest there take hold of you the torment of a Mighty Day zoom
Ahmed Ali Do not treat her unkindly or the punishment of a grievous day will fall on you." zoom
Aisha Bewley Do not do anything to harm her or the punishment of a terrible day will come down on you.´ zoom
Ali Ünal "Do not touch her with evil lest the punishment of an awesome Day should seize you." zoom
Ali Quli Qara'i Do not cause her any harm, for then you shall be seized by the punishment of a terrible day.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "Touch her not with evil, lest there seize you the retribution of an awful day." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And do not touch her with an odious (treatment) so that there takes you (away) the torment of a Tremendous Day." zoom
Muhammad Sarwar Do not cause her to suffer lest you become subject to the torment of the great day (of Judgment)." zoom
Muhammad Taqi Usmani So do not touch her with evil (intent), lest you should be seized by a painful punishment zoom
Shabbir Ahmed Do not harm her, or the retribution will seize you on an awesome day." zoom
Syed Vickar Ahamed "And do not touch her with harm, or the penalty of the Great Day seize you." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And do not touch her with harm, lest you be seized by the punishment of a terrible day." zoom
Farook Malik Do not touch her with evil, lest the punishment of a dreadful Day may overtake you." zoom
Dr. Munir Munshey "Do not cause it any harm, or else the punishment of a severe day will grab you!" zoom
Dr. Kamal Omar And touch her not with (any) harm, otherwise torment of a Great Day shall seize you . zoom
Talal A. Itani (new translation) And do not touch her with harm, lest the punishment of a great day seizes you.' zoom
Maududi Do not molest her lest the chastisement of an Awesome Day should seize you." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And do not touch her with harm otherwise the punishment of a great day takes you zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Touch it not with harm, lest the penalty of a great day seize you. zoom
Musharraf Hussain Don’t harm her in case the punishment of a terrible Day befalls you.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Anddo not afflict her with harm, else the retribution of a great day will seize you. zoom
Mohammad Shafi "And do her no harm, lest punishment of a dreadful day befall you!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “If you touch her with a bad intention, you will be severely punished on an awesome day.&rdquo zoom
Faridul Haque “And do not touch her with evil intentions for the punishment of the Great Day will seize you.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Do not touch her with malice so that punishment of a dreadful day seizes you. zoom
Maulana Muhammad Ali And touch her not with evil, lest the chastisement of a grievous day overtake you zoom
Muhammad Ahmed - Samira And do not touch it with harm/evil (then) a great day's torture takes/punishes you zoom
Sher Ali And touch her not with evil lest there overtake you the punishment of an awful day. zoom
Rashad Khalifa "Do not touch her with any harm, lest you incur retribution on an awesome day." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And touch her not with evil, lest the torment of a great day will overtake you. zoom
Amatul Rahman Omar `And you shall do her no harm otherwise the punishment of an awful day shall befall you. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And do not touch her with evil (intention), or the torment of a (gravely) terrible day will seize you. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And touch her not with harm, lest the torment of a Great Day seize you." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and do not touch her with malice so that there seize you the chastisement of a dreadful day. zoom
Edward Henry Palmer but touch her not with evil, or there will seize you the torment of a mighty day! zoom
George Sale and do her no hurt, lest the punishment of a terrible day be inflicted on you zoom
John Medows Rodwell But harm her not, lest the punishment of a tremendous day overtake you." zoom
N J Dawood (2014) Do not harm her, or the scourge of a fateful day shall take you.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Do not touch her with harm or the penalty of a great day will seize you.” zoom
Sayyid Qutb Do not harm her, lest suffering befall you on an awesome day.' zoom
Ahmed Hulusi “Give her no harm (otherwise) an intense period of suffering will overtake you.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And do not touch her with evil, least the punishment of a grievous day should overtake you zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And", he added, "you are warned not to harm her lest you suffer the torment laid upon the damned on a momentous Day" zoom
Mir Aneesuddin And do not afflict her with evil lest the punishment of a great day seize you." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...