Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and do her no harm, lest suffering befall you on an awesome day!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | And touch her not with ill lest there come on you the retribution of an awful day | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you." | |
Shakir | | And do not touch her with evil, lest the punishment of a grievous day should overtake you | |
Wahiduddin Khan | | so do her no harm, or the punishment of an awful day will befall you | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And afflict her not with evil so that you should take the punishment of a tremendous Day. | |
T.B.Irving | | Do not touch her so that you hurt her, lest the torment of an awful day may seize you!" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And do not ever touch her with harm, or you will be overtaken by the torment of a tremendous day.” | |
Safi Kaskas | | Do not harm her, unless you want to be seized by the punishment of a terrible day." | |
Abdul Hye | | And don’t touch her with harm, lest the punishment of a great Day may seize you.” | |
The Study Quran | | And touch her not with harm, lest you be taken by the punishment of a tremendous day. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "And do not afflict her with harm, else the retribution of a great day will seize you." | |
Abdel Haleem | | so do not harm her, or the punishment of a terrible day will befall you.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | And touch her not with ill, lest there take hold of you the torment of a Mighty Day | |
Ahmed Ali | | Do not treat her unkindly or the punishment of a grievous day will fall on you." | |
Aisha Bewley | | Do not do anything to harm her or the punishment of a terrible day will come down on you.´ | |
Ali Ünal | | "Do not touch her with evil lest the punishment of an awesome Day should seize you." | |
Ali Quli Qara'i | | Do not cause her any harm, for then you shall be seized by the punishment of a terrible day.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "Touch her not with evil, lest there seize you the retribution of an awful day." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And do not touch her with an odious (treatment) so that there takes you (away) the torment of a Tremendous Day." | |
Muhammad Sarwar | | Do not cause her to suffer lest you become subject to the torment of the great day (of Judgment)." | |
Muhammad Taqi Usmani | | So do not touch her with evil (intent), lest you should be seized by a painful punishment | |
Shabbir Ahmed | | Do not harm her, or the retribution will seize you on an awesome day." | |
Syed Vickar Ahamed | | "And do not touch her with harm, or the penalty of the Great Day seize you." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And do not touch her with harm, lest you be seized by the punishment of a terrible day." | |
Farook Malik | | Do not touch her with evil, lest the punishment of a dreadful Day may overtake you." | |
Dr. Munir Munshey | | "Do not cause it any harm, or else the punishment of a severe day will grab you!" | |
Dr. Kamal Omar | | And touch her not with (any) harm, otherwise torment of a Great Day shall seize you . | |
Talal A. Itani (new translation) | | And do not touch her with harm, lest the punishment of a great day seizes you.' | |
Maududi | | Do not molest her lest the chastisement of an Awesome Day should seize you." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And do not touch her with harm otherwise the punishment of a great day takes you | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Touch it not with harm, lest the penalty of a great day seize you. | |
Musharraf Hussain | | Don’t harm her in case the punishment of a terrible Day befalls you.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Anddo not afflict her with harm, else the retribution of a great day will seize you. | |
Mohammad Shafi | | "And do her no harm, lest punishment of a dreadful day befall you!" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “If you touch her with a bad intention, you will be severely punished on an awesome day.&rdquo | |
Faridul Haque | | “And do not touch her with evil intentions for the punishment of the Great Day will seize you.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Do not touch her with malice so that punishment of a dreadful day seizes you. | |
Maulana Muhammad Ali | | And touch her not with evil, lest the chastisement of a grievous day overtake you | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And do not touch it with harm/evil (then) a great day's torture takes/punishes you | |
Sher Ali | | And touch her not with evil lest there overtake you the punishment of an awful day. | |
Rashad Khalifa | | "Do not touch her with any harm, lest you incur retribution on an awesome day." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And touch her not with evil, lest the torment of a great day will overtake you. | |
Amatul Rahman Omar | | `And you shall do her no harm otherwise the punishment of an awful day shall befall you. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And do not touch her with evil (intention), or the torment of a (gravely) terrible day will seize you. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "And touch her not with harm, lest the torment of a Great Day seize you." | |